Le fait que votre site soit multilingue vous offre plusieurs avantages en ce qui concerne votre activité professionnelle. La plus importante est de pouvoir générer plus de prospects internationaux et ainsi de développer votre notoriété. Nous allons parler de la méthodologie à appliquer pour la création d’un site en général et spécifiquement d’un site web multilingue.
Quels éléments doivent être pris en compte pour la création de site web multilingue ?
Il est important de noter que chaque pays a sa particularité et la population de chaque pays a ses propres habitudes quotidiennes. Il convient de prendre en considération différents éléments que nous allons citer ci-dessous pour que la cible visée vous prête attention et prenne la peine de découvrir ce que vous lui proposez :
* La législation :
Chaque pays a sa propre législation. Reccueillir des informations au préalable sur le sujet vous aidera à mieux procéder. La vigilance est de rigueur sur cet aspect. Cela peut concerner par exemple le droit à l’importation, ou les cas de litiges sur les opérations inter-entreprises et bien d’autres encore.
* Le facteur climat :
Il est important de prendre en considération le facteur climatique dans chaque pays, étant donné que le climat dans chaque pays diffère d’un continent à l’autre. Vous ne pouvez pas proposer, par exemple, à des clients habitant dans des pays africains des vêtements chauds en pleine période caniculaire .
* La satisfaction client :
Avoir un accord commercial international est bien, mais savoir entretenir cette collaboration est encore mieux. Il est donc préférable de bien renseigner vos consommateurs finaux ou vos revendeurs sur les produits que vous proposez.
Comment élaborer un site internet multilingue efficace ?
Pour qu’un site web soit efficace, quelle que soit la langue utilisée, il faut qu’il soit bien référencé. Une fois que vous vous êtes assuré que toutes les conditions pour le référencement sont remplies, vous pouvez mettre le site en multilingue. Il ne faut pas oublier que Google accorde plus d’importance aux sites multilingues, en ce qui concerne l’ordre de classement des résultats de recherches effectuées par les internautes. Plusieurs moyens s’offrent à vous pour créer un site web multilingue :
1- Utiliser des sous-domaines :
Les sous-domaines s’ajoutent à un domaine principal. Dans le domaine lola.com par exemple, vous pouvez rajouter us pour avoir us. lola.com.
2- Utiliser des sous-répertoires :
Les sous-répertoires sont utilisés à la façon des sous-domaines qui sont ajoutées sur l’adresse de votre site web. En reprenant l’exemple ci-dessus, vous aurez donc : www.lola.com.us.
Il faut savoir que ces deux méthodes sont sans faille. En revanche, il a été constaté que l’utilisation de la seconde solution est la moins complexe en termes de création. L’utilisation des sous-domaines comporte des difficultés, car vous devez contacter votre hébergeur web avant l’ajout du sous-domaine.
Comment traduire un site web ?
Plusieurs choix s’offrent à vous pour traduire votre site bien référencé en site multilingue :
– Recourir aux services d’une agence de traduction :
Plusieurs sociétés proposent leurs services sur le marché. Rien que sur Internet, il y en à peu près une centaine. Cette solution semble la plus appropriée et la plus correcte. Un mot traduit coûte entre 0,12 et 0,20 €, selon la difficulté et le nombre des mots dans le contenu de base. Il faut savoir que plus la quantité des mots est importante, plus le coût de la traduction par mot sera réduit. Ce procédé est le plus sécuritaire car il garantit la meilleure qualité de prestation, et il est également sans danger.
– Recourir aux services d’un traducteur autonome :
Beaucoup de sociétés optent pour cette solution, car elle s’avère moins onéreuse que la précédente. La plupart du temps, les traducteurs autonomes, également connus sous l’appellation « traducteurs en freelance », sont issus des grandes entreprises de traduction. À la fin de leurs contrats de travail, ils décident de continuer de travailler en tant que traducteur pour leur propre compte. Ils demandent souvent des tarifs relativement bas par rapport aux agences de traduction.
Ils facturent leurs prestations à 0,15 € par mot au maximum. Pour trouver des traducteurs compétents, il vous suffit de consulter les plateformes officielles de traduction. Pour garantir la qualité, il vaut mieux s’inscrire sur les plateformes où les recommandations affluent.
– Utiliser une plateforme de traduction semi-automatisée :
Cette solution est la plus économique parmi les trois. L’intelligence artificielle intervient sur la traduction et la qualité narrative du contenu n’est pas obligatoirement au rendez-vous. Le coût varie selon le site, entre 0,02 et 0,08 € par mot à traduire. Chaque plateforme propose des tarifs différents.